|
[317] Csimby | 2009-05-11 22:33:26 |
2009.05.11 és 11.05.2009 vagy Kovács István és István Kovács. Persze tudom, hogy mindkettő csalás...
|
|
[316] Sirpi | 2009-05-11 17:37:07 |
Végigfuttattam, elvolt vele majdnem 2 órát :-) Viszont nem talált más értelmes megoldást (bár a 'mama' és a 'papa' szavakat fixpontmentesnek vette).
|
Előzmény: [315] lgdt, 2009-05-11 15:33:56 |
|
|
|
[313] Sirpi | 2009-05-10 23:49:20 |
Jaja, stimmel. Pedig már sok éve észrevettem ennél a szónál ezt az érdekességet, de most a fordított irányú rákérdezésnél nem ugrott be a dolog. Viszont ha Lajos nem tud (4321)-es szót, akkor neki vajon milyen megoldása van?
|
Előzmény: [312] Káli gúla, 2009-05-10 22:40:14 |
|
|
[311] Sirpi | 2009-05-10 19:35:13 |
Egy ismerősöm, akinek tegnap mondtam a feladatot, most hívott, és a (4321)-et ő is megtalálta. Kíváncsi vagyok a másik szóra... (Bár jobban meggondolva erre a szóra az (12)(34) is passzol.)
|
Előzmény: [309] Káli gúla, 2009-05-06 10:49:05 |
|
|
|
|
[307] jonas | 2009-05-04 11:44:49 |
Akkor most nagyon gonosz leszek. A papa szó betűire alkalmazhatunk egy fixpontmentes permutációt, hogy megint papa jöjjön ki, és ez angolul is értelmes, és ugyanazt jelenti.
|
Előzmény: [306] Lóczi Lajos, 2009-05-04 01:45:21 |
|
[306] Lóczi Lajos | 2009-05-04 01:45:21 |
Mondjunk példát olyan értelmes magyar szóra, amelyre egy alkalmas fixpontmentes permutációt alkalmazva olyan betűsorozatot kapunk, amely felfogható értelmes angol szóként, és a két nyelven vett jelentés azonos.
|
Előzmény: [300] Lóczi Lajos, 2009-05-03 18:36:23 |
|
[305] leni536 | 2009-05-04 00:02:40 |
Elnézést, félreolvastam a feladatot, azt hittem angol-angol kell, így azért nehezebb.
|
|
[304] leni536 | 2009-05-04 00:01:20 |
theater - theatre, hasonlóan az előttem szólóhoz.
|
|
|
|
|
[300] Lóczi Lajos | 2009-05-03 18:36:23 |
Mondjunk példát olyan magyar szóra, hogy betűinek alkalmas permutálásával egy angol szót kapunk, ugyanazzal a jelentéssel.
(Én sajnos eddig csak 1 ilyen példát találtam.)
|
|
[299] Tibixe | 2009-04-24 21:18:36 |
http://www.vicclap.hu/vicc/14961/
|
|
[298] HoA | 2009-04-24 08:34:18 |
Nem egészen nyelvészet, de ebben a témában ugye nem vagyunk olyan szigorúak. Az utóbbi időben többször olvastam a sajtóban bűnszövetkezetek kapcsán Ali Babáról és a negyven rablóról. De nem úgy, mint az eredeti mesében, ahol Ali Baba a rablók ellenfele - majdnem áldozata - volt, hanem mintha Ali Baba rablóvezér lenne a negyven rabló pedig a beosztottjai. Először azt hittem, valamelyik műveletlen újságíró, aki a mesét nem ismerte, csak az "Ali Baba és a negyven rabló" címet, önkényesen hibásan értelmezte, a többi meg átvette tőle. De most kezembe került Smullyan Seherezádé rejtélye című könyve (annak idején a KÖMAL is ismertette) , melyben a szerző ugyanezt a hibát követi el. Több olyan feladvány szerepel benne, ahol Ali Baba bandájának tagjai különböző lopásokat követnek el. Lehet, hogy belpolitikai újságíróink elalvás előtt logikai rejtvények megfejtésével foglalkoznak?
|
|
[297] Lóczi Lajos | 2009-04-23 00:37:34 |
Néha vicces "hivatalos" összetett szavak keletkeznek. Már egyre többször hallom: szakállamtitkár :-) Sőt: "Szakállamtitkár Asszony".
Alanyi-tárgyas ragozás. Mindig felfigyelek, amikor egy most megnyílt üzleten ezt olvasom: "Megnyitottunk". Nekem a "megnyitottuk" vagy "megnyílt(unk)" hangzana természetesebben.
|
|
|
[295] lgdt | 2009-03-13 02:57:00 |
Még régebben csináltam egy ilyen gráfot, most véletlenül ráakadtam, és gondoltam, megosztom Veletek. Vicces, hogy van benne irányított kör.
|
|
|